קרן-אור / شعاع ضوء / Ray of Light

קרן-אור / شعاع ضوء / Ray of Light

קרן-אור / شعاع ضوء / Ray of Light

קרן-אור

וליד אבו שקרה בוחן את נופי מקום הולדתו, אום אל-פחם, כאשר הוא עצמו חי באירופה, בסביבה ובאקלים אירופיים, השונים בתכלית מן המזרח מבחינת האווירה ומבחינת התרבות. פעם אלו נופים שטופים בקרני השמש הלוהטות, ופעם אלו נופים בעלי סממנים מזרחיים, אך באווירה ובאקלים מערביים. וליד החל את העיסוק האמנותי שלו בארץ, עוד לפני שנסע לאירופה, ואולם כאשר החליט לנסוע, הוא לקח עמו לשם את נושאי האמנות שלו, הטעונים באווירה, במורשת ובסגנונות של מקום הולדתו, ושיבץ אותם באווירה ובאקלים המערביים. דבקותו העקבית בנושאים אלו ובאמת הפנימית שלו זכתה להערכה רבה וזיכתה אותו בפרסים ובתערוכות בגלריות באירופה ובאמריקה. עבודותיו המזרחיות של וליד, המשובצות באווירה מערבית, מזכירות את עבודותיהם של אמנים אוריינטליסטים, המשובצות אף הן בדוגמאות ובפרטים מזרחיים. האוריינטליסטים הביאו את קסם המזרח אל המערב, ורבים מהם אף מינו את עצמם לשגרירים המשווקים את המזרח ותרבותו. אהבתו של וליד למערב והכבוד שרחש להתייחסותו של המערב אל הטבע העצימו את הקשר בינו לבין אמנותו, כפי שמעידה הכנסת האווירה האירופית לעבודותיו.

شعاع ضوء

يختبر وليد أبو شقرة مناظر مسقط رأسه، أم الفحم، بينما يعيش في أوروبا، في بيئة ومُناخ أوربيان يختلفان اختلافا كليًا عما في الشرق، من ناحيتي الأجواء والحضارة. تارة تكون مناظر تسقط عليها أشعة الشمس الحارة، وطورا مناظر شرقية التفاصيل ولكنها غربية بأجوائها ومُناخها. بدأ وليد نشاطه الفنّي في وطنه قبل أن يسافر إلى أوروبا، لكنه عندما قرر الرحيل، أخذ معه موضوعاته المشحونة بالتراث وبإشكاليات تخص مجتمعه، مرصعة بأجواء غربية. التزامه المستمر بهذه الموضوعات وصدقه الداخلي حظي بالتقدير الكبير، وحصل على جوائز وشارك في معارض في صالات العرض في أوروبا وأمريكا. أعماله المرصعة بالتفاصيل والنماذج الشرقية، تأخذنا إلى أعمال الفنّانين المستشرقين المرصعة هي الأخرة بنماذج وتفاصيل شرقية. جلب هؤلاء سحر الشرق إلى الغرب، بل عيّن البعض أنفسهم كسفراء لتسويق الشرق وحضارته. حُبّ الفنّان وليد أبو شقرة للغرب وتعامل الغرب مع الطبيعة، أدى إلى رفع مستوى العلاقة بينه وبين فنّه؛ حيث نجد الحبّ الاحترام في إقحام الإقليم الأوروبي في أعماله.

Ray of Light

Walid Abu Shakra investigated the landscapes of his place of birth, Umm el Fahem, while living in Europe and occupying a European environment and climate utterly different from the East in terms of atmosphere and culture. Now his landscapes are awash in sizzling rays of sun; then they carry Eastern markers but are cast in a Western atmosphere and climate. Walid began to practice this artistic vocation in his country of birth before moving to Europe, but when he made up his mind to go, he took the themes of his art, freighted with the atmosphere, the legacy, and the styles of his place of birth, and planted them in the atmosphere and climate of the West. His consistent fealty to these themes and to his inner truth earned him immense appreciation as well as prizes and exhibitions in European and American galleries. Walid’s Eastern works, inserted into a Western atmosphere, recall those of Orientalist artists, in which Eastern examples and details are embedded. The Orientalists delivered the magic of the East to the West and many even appointed themselves as ambassadors who marketed the East and its culture. Walid’s love of the West and his respect for its attitude toward nature amplified the bond between him and his art, as the insertion of a European atmosphere into his works attests.